Indrek Hargla romaan tõlgiti prantsuse keelde

16. veebr. 2013 - Indrek Hargla romaan tõlgiti prantsuse keelde kommenteerimine on välja lülitatud

Prantsusmaal ilmus Indrek Hargla romaan „Apteeker Melchior ja Oleviste mõistatus“ („L’Enigme de Saint-Olav“ ), mille tõlkis prantsuse keelde Jean Pascal Ollivry. Kirjastuse Gaïa välja antud romaani esmatrükki levitatakse Prantsusmaal, Belgias, Šveitsis ja Kanadas, teatas kultuuriministeerium.

Kirjastaja Evelyn Lagrange’i sõnul on romaanil olemas kõik eeldused, et võluda nii ajalooliste põnevike lugejaid kui ka paljusid neid, kellele Eesti ja Tallinn on lihtsalt eksootika. „Põnevusromaanid, mille tegevus leiab aset keskaegsetes linnades, kloostrites või salaühingutes, on olnud Prantsusmaal alati väga populaarsed,“ märkis Lagrange. Ta lisas, et kirjastusel on kavas avaldada apteeker Melchiori sarja järgmine raamat juba 2014. aasta alguses.

Eesti kultuurinõuniku Pariisis Kersti Kirsi sõnul on 2013. aasta algus olnud eesti kirjanduse levikule Prantsusmaal väga soodus. „Jaanuaris ilmunud Andrus Kivirähki romaani „Mees, kes teadis ussisõnu“ saadab jätkuvalt lugejate menu, lähipäevil ilmub lastekirjandusest Piret Raua „Natuke napakad lood“. Eelmisel nädalal nägi aga ilmavalgust Eesti päritolu prantsuse kirjaniku Katrina Kalda teine romaan, mis sarnaselt 2010. aasta esikromaanile räägib Eestist,“ ütles Kirs.

Kirjastus Gaïa loodi 1991. aastal sooviga avardada prantslaste nägemust Põhjamaade ja Skandinaavia kirjandusest. Tänaseks on kirjastuse kataloogis ka autoreid Balkanimaadest, Saksamaalt, Nigeeriast ja mujalt. Aastatel 2009-2010 ilmus kirjastuses Gaïa Anton Hansen Tammsaare suurteose „Tõde ja õigus“ viis köidet. Hargla romaan „Oleviste mõistatus“ ilmub Gaïa põnevike sarjas. Romaani prantsuskeelse tõlke ilmumist toetas Eesti Kultuurkapital. Rohkem infot: http://www.gaia-editions.com .

Veebruaris 2013 ilmub Prantsusmaal veel Piret Raua „Natuke napakad lood“ („Le Thé des poissons“) Jean-Pascal Ollivry tõlkes, kirjastus Le Rourergue. Vaata lisa: www.lerourergue.com .