Keelekaste: Kaks kasutut anglitsismi
Muidugi oli mul suvel targematki teha, kui televiisorit vahtida ja ajalehti lugeda. Aga vahel ikka vaatasin telerit ja sirvisin lehti ka. Ja panin muuseas tähele, et telesarju reklaamivad ja nendest kirjutavad inimesed on hakanud ära unustama lihtsaid ja selgeid eesti sõnu „jagu” ja „osa”. Selle asemel räägivad nad, muidugi inglise keelest mõjutatuina, telesarjade „episoodidest”.
„Vaata, milline oli „Vaprate ja ilusate” esimene episood!”, uue tõsielusarja „igas episoodis on peaosas üks vallaline mees või naine”, „ülemaailmsel esilinastusel tuuakse televaatajateni sarja kaks esimest episoodi”, telesarja „hooaeg koosneb kahekümne kahest episoodist”, „„Victoria püssi ja panniga” esimest episoodi vaatas 62 000 vaatajat ja teisi episoode palju rohkem silmapaare”. Ja nii edasi – kui soovite, siis kas või lehekülgede kaupa.
Inglise sõna episode tähendab muu hulgas tõepoolest telesarja osa või jagu, kuid eesti „episoodi” kinnistunud tähendus on hoopis ‘üksiksündmus, vahe- või kõrvallugu, kõrvalseik’. „Episoodi” kasutamine telesarja osa või jao tähenduses pole ökonoomne (võrrelgem sõnade „episood”, „jagu” ja „osa” pikkust!) ning, mis peamine, tekitab asjatut segadust. Kui keegi ütleb näiteks, et leidis ühe „Perepea” episoodi üle mõistuse naljaka olevat, siis ei saa enam sugugi kindel olla, kas ta peab ikka silmas multifilmi ühe osa mingit episoodi või – teadvustamata, et sõnal on inglise ja eesti keeles erinev sisu – tervet osa.
Probleem ei ole uus; keelehooldajad on sellele küll ja küll proovinud tähelepanu juhtida, aga ei miskit, episooditõbi on kasvanud episoodiepideemiaks.
Uus probleem ei ole ka iseäranis nõme väljend „päeva lõpuks”; seegi on juba aastaid tundlikuma keelenärviga inimesi nörritanud. „Kes on nutikam ja ei kuluta aega halale, tuleb sellest päeva lõpuks võitjana välja,” ennustab Kristen Michal. „Kui kontserdil on inimesi, on see päeva lõpuks see, mille nimel muusikat teeme,” sedastab Ewert Sundja. „Päeva lõpuks otsustab ju vaataja,” ütleb Marko Kaljuveer. „Mutli jääb päeva lõpuks plussi,” teab Aivar Hundimägi. „Aga päeva lõpuks on see muidugi maitseasi,” kirjutab Filmijutu-Joonas. Jah, isegi kultuuriinimesed ja ajakirjanikud, poliitikutest rääkimata …
Eestlase keelevara „rikastama” on tobe väljend jõudnud jällegi inglise keelest, kus at the end of the day on tõesti ka finally („lõpuks”) sünonüüm. Kuid eesti keeles on „päeva lõpuks” ikkagi lihtsalt ‘päeva lõpuks, õhtuks’, nagu näiteks lauses „öösel tuleb vihma, nii et hein on vaja päeva lõpuks laka alla saada”. Viitamaks millelegi kaugemale, üldisemale, lõplikumale, nagu on tahetud teha eelmise lõigu näitelausetes, on eestlasel olemas toredad sõnad „lõpuks”, „viimaks”, „ükskord”, „kokkuvõttes” ja nii edasi. Oma lihtsuse ja selgusega annavad need taas asjatut segadust tekitavale anglitsismile silmad ette.
Miks me siis ikkagi kasutame ammust ajast tuttavate mõistete tähistamiseks hämara tähendusega kohmakamaid inglispärasusi, kui eesti keeles on nende jaoks omad arusaadavad sõnad olemas? Miks eelistame nii sageli kehva, toorest laenu, mis on kasutu, aga ei ole kindlasti kahjutu? Võib-olla mõni tõesti üritab sedasi targema, võõrkeeleoskajana välja paista – minu kaastunne. Aga peamine põhjus, ma arvan, on lihtsalt see, et me ei pane tähelegi, kuidas inglise keel või inglise keelest mõjutatud eesti keel meie enda keelekasutust kallutama kipub.
Pangem siis tähele ja korrakem üle. Kui me viitame millelegi kaugemale, üldisemale, lõplikumale, ei ole hea kasutada inglise at the end of the day eeskujul väljendit „päeva lõpuks”, vaid näiteks „lõpuks” või „kokkuvõttes”. Ja kui me kõneleme telesarja osadest, ei ole hea kasutada inglise episode’i eeskujul sõna „episood”, vaid „jagu” või „osa”. Episood on selles kontekstis enamasti see lühem, osa või jagu see pikem.
Muide, sarnane lugu on ju inglise sõnaga novel, mida ei saa tõlkida „novelliks”, vaid peab tõlkima hoopis „romaaniks”. Novell on see lühem, romaan on see pikem – oli vist niipidi?
Väga hea ja õige tähelepanek. Inglise keele õpetajana kirjutan sellele kahe käega alla. Eesti keel on liiga ilus, et seda valede ingliskeelsete väljenditega ära rikkuda.