Emakeelset luulet ka väliseesti lastele
Leidsin möödunud nädalal oma töölaualt üllatuslikult ühe toreda lasteraamatu. See kätkeb endas tükikest eesti lasteluule paremikust, mis paralleelselt tõlgitud ka inglise keelde. Raamatu idee autori ja koostaja, eesti keele õpetaja Mall Pesti sõnul on tegu on ainulaadse projektiga, mille siht ongi suuresti välismaal elavad eesti, aga ka mitte ainult eesti lapsed.
Kelmikat pealkirja „Siilid ja pingviinid” kandev kogumik sisaldab Leelo Tungla, Ellen Niidu, Viivi Luige, Heljo Männi, Jaanus Vaiksoo, Ilmar Trulli, Hando Runneli, Peeter Volkonski ja Juhan Liivi luuletusi.
Raamatu 22 luuletust on jagatud aastaaegade kaupa nelja rühma, mille põhjal võib järeldada, et see, mida Eestimaal ikka kõige enam oodatakse ja igatsetakse, on suvi – sinna on koha leidnud koguni kaheksa värssi, kevade kolme ning suve ja sügise viie vastu. Äratundmisrõõmu peaks siin jaguma ka praeguste laste vanematele. Pakkugu seda siis „Võilill” või „Vari”, „Nutikas lutikas” või „Lumehelbeke”.
Varem eesti keele õpikuid „E nagu Eesti”, „L nagu lugemik” ja „T nagu Tallinn” kirjutanud Mall Pesti teada ei ole eesti lasteluulet enne inglise keeles ilmunud. Pesti sõnul püüti raamatusse luuletusi valida selle järgi, et need oleksid sisukad, aga samas ka arusaadavad väliseestlasele või -maalasele. Koos Seattle’is elava Eesti-huvilise Bruce Firestone’iga tõlkides prooviti luuletuste ingliskeelsetes variantides säilitada nii silpide arvu kui ka riimiskeemi. Kakskeelseid luulekülgi kaunistavad Katrin Kaevu ilmekad illustratsioonid.
Raamatu tagakaanel on vahva valik Eestimaad tutvustavaid infokilde rahvuslinnust ja -lillest laulupeo osalejate arvu ning söödava suveniirini (rukkileib). Ja tagatipuks on raamatuga kaasas CD-plaat, millel kõik luuletused aastaaegadele omaste helide taustal nii eesti kui ka inglise keeles kuulatavad. Tundub väga vahva materjal eesti keele tundi. Eriti emakeelepäeva paiku.