Kutsume tõlkima
Elva gümnaasium kutsub juba neljandat korda kõiki ilukirjanduse tõlkimisest huvitatuid oma võimed proovile panema.
19. veebruaril kell 11 on Elvasse oodatud gümnasistid, kes tunnevad end kindlalt inglise, saksa, vene, prantsuse või soome keeles ning – mis väga oluline – orienteeruvad hästi eesti keele väljendusvõimalustes. Eelmisel aastal üllatasid suure huvi ja heal tasemel tõlketöödega ka vene keelt emakeelena kõnelejad, kes vahendasid eesti kirjaniku teksti oma emakeelde. Žürii liige Igor Kotjuh on andnud oma nõusoleku ka tänavu hinnata ja kommenteerida venekeelsete õpilaste tõlketöid.
Lisaks Kotjuhile (eesti keel) on tõlkevõistluse tööde hindajateks kogemustega tõlkijad-toimetajad Kajar Pruul (vene keel), Kersti Unt (inglise keel), Terje Loogus (saksa keel), Eva Velsker (soome keel) ja Anti Saar (prantsuse keel). Tõlkimine on loominguline töö ning tõlkija keele- ja stiilitaju see sageli kergesti ja üheselt defineerimatu faktor, mis teeb mõne tõlke silmatorkavalt õnnestunuks. Sellepärast selgitavad žürii liikmed välja keeliti üksnes parimad, need, kes tõlgitava autori omapärast väljenduslaadi kõige paremini eesti keeles suudavad vahendada.
Seni on osalejad ja ka võitjad pärit paljudest koolidest. 2015. aastal võitsid parima tõlkija tiitli Pärnu Sütevaka humanitaargümnaasiumi õpilased Karin Allik, Ida Maria Orula ja Helen Roostma. Karmen Laht Pärnu Ülejõe gümnaasiumist tegi teist aastat järjest parima tõlke soome keelest, Kristiina Teinemaa Läänemaa ühisgümnaasiumist oli parim vene keelde vahendaja ja Janne-Nikol Sõerd Tallinna 21. koolist venekeelse teksti tõlkija. Meie võistlus on tõestanud, et võimekaid keelevaldajaid on ka väiksemates koolides.
Tõlgitavad tekstid valivad hindajad. Jätkame tänavugi kaasaegsete proosakirjanike loominguga, mida pole seni eesti keelde tõlgitud. Möödunud aasta autorid olid Nikita Dubrovin (oleme seni eelistanud eesti-vene kirjanikke), Katja Lange-Müller, Graham Swifti, Patrick Modiano, Pauliina Rauhala ja Janar Ala. Kuna õpilastel on kohapeal tööaega viis tundi, on tekstikatkendid suhteliselt lühikesed (800–1000 sõna).
Tööd vormistatakse arvutil ja peale enda kaasa võetud sõnaraamatute on kasutada kõik internetiallikad. Seega on vahendid võrreldavad päristõlkija omadega. Lõunapausi ajal ootab noori tasuta koolilõuna, joogipoolis ja vahepaladeks pakutavad kodused küpsetised, puu- ja juurviljad peaksid tegema meie külaliste olemise igati mõnusaks.
Kuna saame võõrustada 70 osalejat, palume huvilistel end registreerida Elva gümnaasiumi kodulehel. Link sulgub 10. veebruaril või siis, kui osalejate arv on täis.
Kuidas kohale jõuda ja muudel teemadel infot saab küsida aadressil lea@elvag.edu.ee ja telefonil 522 9770.