Sõnal sabast: Rabarber
Vana aja kreeklased ja roomlased andsid kõigile võõramaalastele, kel oli ebaõnne jääda „oikumeenist“ väljapoole ja mitte vallata kreeka või ladina keelt, nimetuse „barbarid“. Sõna „barbar“ aluseks oli arusaamatu kogelemise või lapselalina matkimine, osutamaks ksenofoobselt asjaolule, et võõrad keeled pole enamat kui mõttetute häälitsuste kuhjumid. Sama tüve leiame huvitaval kombel ka sõnast „rabarber“.
Taime nimetus ulatub juuri pidi ladina ja kreeka keelde;
keskladina
r(h)eu barbarum
(r(h)eum ‘rabarber’ + barbarus
‘võõramaine’) lähtub kreeka sõnadest rā,
r(h)ēon
‘rabarber’ ja barbaros
‘võõramaine’. Hiinast pärit taim jõudis läände,
Euroopasse, Venemaa kaudu ja 4. sajandi rooma ajaloolane Ammianus
Marcellinus seostab sõna rā
Volga jõe kunagise nimega Rha; tolle jõe kallastel olevat taime
kasvatatud. Niisiis rõhutab sõna „rabarber“ etümoloogiliselt
just taime eksootilist, võõramaist päritolu.
Eesti keelde tuleb „rabarber“ saksa keele kaudu, sõnast Rhabarber. 1913. aasta „Maja kalendris“ on muu hulgas juttu „mõne uuema aiavilja“ („rabarber, gurk jne“) kasvatamisest, aga juba 1905. aasta Põllumehes antakse nõu, kuidas rabarberit säilitada: „Õige värsked ja õrnad kepikesed tõmmatakse ära, lõigatakse neljakandilisteks tükkideks, tehtakse suhkruga sisse ja aetakse ühes potis keema, täidetakse siis klaasidesse ja lisatakse keemise juures üleajanud sahvti ainult nii palju juurde, et rabarber ülevalt kaetud on ja steriliseeritakse.“
Aeg-ajalt tekitab küsimusi sõna „rabarber“ käänamine. Olgu siis ka ära mainitud, et võib käänata mõlemat moodi, näiteks „rabarberi“ ja „rabarbri“ ning „rabarberit“ ja „rabarbrit“. Valik on maitse küsimus, ja rabarberi enese maitset see valik õnneks kuidagi ei mõjuta. Ühtviisi mõnus on too aiavili nii rabarberi- kui ka rabarbrikoogis ja nii maasika-rabarberi- kui ka maasika-rabarbrimoosis.
Hea teada, et “barbar Raa jõe kandist”, ehkki see peale mõne mälumänguküsimuse midagi muud ei muuda.
Kuid kas rabarberi või rabarbri? Kõikelubava õigekeelsus kõrval on veel ka heakeelsus. Kui rabarbar, siis rabarbari. Kui rabarber, siis rabarbri. Vrd barbarus nagu musculus -> muskel, muskli!
Tundub, et lühendatud sõnad (häälikukadu käänamisel) tekivad hääldusmugavuse või siis millegi poolest harjumuslikuma kõlapildi järgi. On kujunenud kõla järgi sarnaste sõnade käänamine üht- ning teistmoodi.
Mulle meeldib rabarber rabarberi, sest -rberi kõlab eesti keele põriseva r-ga veidi paremini kui –rbri.
Lühemad sõnad käänduvad berber ja berberi, barbar ja barbari (ra-barbri on erand).
Veel näiteid käänamise erinevustest:
bulvar ja bulvari, aga pulber ja pulbri:
tambur ja tamburi ning lambur ja lamburi, aga tämber ja tämbri, ämber ja ämbri, kamber ja kambri;
tanker ja tankeri, aga vanker ja vankri;
kreeker ja kreekeri, aga peeker ja peekri
Sõnad ja nimed:
kohver ja kohvri, kõlab nagu Tohver ja Tohvri, on ka lubatud Tohveri;
kvartal ja kvartali (aga kvartli poleks paha), kõlab nagu Pärtel Pärtli, on ka lubatud Pärteli
Mõttemäng:
Puhvet, puhveti (puhvti); kornet, korneti (kornti); trompet, trompeti (trompti); kulgur, kulguri (kulgri); mängur, mänguri (mängri); röntgen ja röntgeni (röntgni)