Tõlkevõistlus 11. klassi õpilastele

30. sept. 2022 Elis Paemurd Euroopa Komisjoni Eesti esinduse keelenõunik - Kommenteeri artiklit
Anna Milena Linder. Foto: Euroopa Komisjoni Eesti komisjoni esindus

Kuni 20. oktoobrini saavad koolid registreerida 11. klassi õpilasi üleeuroopalisele noorte tõlkijate konkursile „Juvenes Translatores“, mis toimub 24. novembril.

Euroopa Komisjon korraldab tänavu juba 16. korda 11. klassi õpilaste tõlkevõistlust „Juvenes Translatores“ (ladina keeles „noored tõlkijad“), mille eesmärk on juhtida tähelepanu Euroopa keelerikkusele, kutsuda noori üles keeli õppima ning väärtustada tõlkija elukutset.

Võistlusel osaleb igal aastal ligikaudu 3000 õpilast kogu Euroopa Liidust, kes tõlgivad etteantud teemal üheleheküljelise teksti vabalt valitud keelepaari vahel. Näiteks võib tõlkida inglise, saksa või prantsuse keelest eesti keelde, aga ka soome keelest horvaadi või itaalia keelest rumeenia keelde jne, kuid kõik keeled peavad olema Euroopa Liidu ametlikud keeled.

Eesti õpilased on kõige sagedamini tõlkinud inglise keelest eesti keelde, aga on esitatud tõlkeid ka saksa, prantsuse ja rootsi keelest. Sel aastal on teksti teema „Euroopa noored“. Võistlus toimub veebis ning kõigis koolides samal ajal.

Euroopa Komisjoni kutselised tõlkijad valivad võistlustööde seast igast EL-i liikmesriigist ühe võitja. Kuna tavaliselt on häid töid rohkem kui üks, märgitakse ka need eraldi ära. Liikmesriigi võitja kutsutakse koos vanemate ja õpetajaga järgmisel kevadel Brüsselisse auhinnatseremooniale.

Eelmise aasta võistluse võitis Anna Milena Linder

Eelmisel aastal võitis tõlkevõistluse „Juvenes Translatores“ Eesti vooru Anna Milena Linder Gustav Adolfi Gümnaasiumist. 1. aprillil pidas ta võidukõne parimate tõlkijate autasustamistseremoonial Brüsselis. Uurime lähemalt, missuguse mulje tõlkevõistlus talle jättis.

Kuidas sa Euroopa Komisjoni tõlkevõistlusele osalema sattusid?

Kuulsin tõlkevõistluse toimumisest oma inglise keele õpetajalt Anne Kaljurannalt. Kuna GAG-ist oli osaleda soovijaid rohkem kui viis ehk rohkem, kui saab ühest koolist Juvenes Translatoresel osaleda, võtsin esmalt osa kooli korraldatud eelvoorust. Eelvoor läks edukalt ja saingi osaleda Euroopa Komisjoni tõlkevõistlusel.

Kus sa nii hästi tõlkima õppisid ja kas harjutasid enne konkurssi ka?

Aidanud on internetiajastu kakskeelsuses elamine. Tänu sellele tunnen end nii eesti kui inglise keelega mugavalt. Lisaks oli võistlusel palju kasu tuntud mantra „tõlgi mõtet, mitte sõnu“ meelespidamisest. Harjutamine piirdus eelvoorus osalemisega.

Kas võistlusel võis kasutada abivahendeid (tõlkemootoreid, sõnastikke)?

Kasutada võis üks- ja kakskeelseid sõnastikke nii paberil kui internetis, kuid mitte tõlkemootoreid. Google Translate ja sarnased olid keelatud.

Milliseid oskusi üks hea tõlkija vajab? Kas tõlkimiseks piisab võõrkeeleoskusest?

Lisaks võõrkeeleoskusele ja mõlema keele struktuuri heale tajumisele tuleb kasuks pildiliselt või kontseptuaalselt mõtlemine, mis aitab end tõlkimisel algkeele lauseehitusest lahti haakida ja luua loomulikuma kõlaga tulemuse. Samuti tuleks pidada silmas teksti eesmärki: kui tegu on ilukirjandusliku tekstiga, siis võib lubada endale rohkem kunstilisi vabadusi, et edastada lugejale originaalilähedased emotsioonid; kui aga tegu on teabetekstiga, peaks olema tehniliste nüanssidega võimalikult täpne.

Kas hea keeleoskusega noori kasutatakse sinu koolis ka nooremate õpilaste juhendamisel, võõrkeeleõpetajate asendamisel, mõnes muus tegevuses?

Võõrkeeltes andekad õpilased saavad GAG-i „Õpilaselt õpilasele“ mentorlusprogrammi kaudu anda eratunde nii noorematele kui omavanustele, kel on antud keeles (või muus aines) täiendavat õpetamist vaja. Samuti viivad keelt hästi oskavad noored sageli läbi giidituure väliskülalistele. Prantsuse ja rootsi keele õppijatel on ka eraldi giidinduse tunnid.

Mida tõlkevõistlusel osalemine ja selle võitmine sulle tähendas? Kas see on avanud sulle uusi võimalusi?

„Juvenes Translatoresel“ osalemise ja eriti sellele järgnenud auhinnareisiga Brüsselisse Euroopa Komisjoni tekkis mul varasemast oluliselt suurem ühtsustunne ülejäänud Euroopaga. Sellest oluline osa oli kohtumine võitjate ja organiseerijatega teistest liikmesriikidest. Samuti avanes mulle tõlkevõistlusel osalemise kaudu võimalus rääkida kaasa Euroopa päeva debatis koos president Alar Karise, Sten Tamkivi ja Vivian Loonelaga.

Milliseid keeli sa oskad ja milliseid tahaksid veel õppida?

Ladusalt räägin eesti ja inglise keelt, igapäevaselt saan hakkama ka vene keeles. Lisaks olen huvitatud hiina ja araabia keele õppimisest.


Kirjuta kommentaar

Õpetajate Lehel on õigus avaldada teie kirjutatud kommentaar paberväljaandes. Kommentaari pikkus ei tohi ületada 3000 tähemärki. Õpetajate Lehe kodulehe kommentaarid on modereeritavad ja avaldatakse pärast toimetamist hiljemalt kommentaari saatmisele järgneva tööpäeva hommikuks. Lehel on õigus jätta saadetud kommentaar kodulehel avaldamata. Iga kommentaari edastaja arvuti IP-aadress, sessiooni identifikaator ja kommenteerimise aeg salvestatakse andmebaasis. Õpetajate Leht ei vastuta kommentaaride sisu eest!