На каком языке учиться?

Raivo Juurak.
По мнению журналиста Райво Юурака, Эстонии следовало бы уже давно перейти на многоязычное обучение как в школах, так и в вузах.
Иногда всё идёт не так, как задумывалось. В минувшем году я написал статью о Таллиннской Открытой школе, в которой учится половина ребят, говорящих дома на эстонском языке, и половина тех, чьим родным языком является русский. Полдня дети учатся в ней на эстонском языке, и полдня – на русском. Эта школа оставила о себе очень хорошее впечатление. Несмотря на то, что второклашки, на чьих уроках я побывал, учились одновременно на двух языках менее года, русские ребята осмеливались разговаривать на эстонском языке, а эстонские – на русском. Кто-то говорил лучше, кто-то хуже, однако никто не стеснялся выражать свои мысли на неродном языке. Общение на переменах происходило на двух языках. К примеру, эстонские мальчишки спрашивали у русских, можно ли им поиграть в ту же игру, что и они. Сначала они просили по-эстонски, а потом на всякий случай повторяли свою просьбу на русском языке.
Было здорово наблюдать за тем, что и в Эстонии возможна двухсторонняя интеграция, которая как раз и является моделью обучения в Открытой школе. В результате этим ученикам будет к четвёртому-пятому классу всё равно, на каком языке учиться – русском или эстонском. Просто уровень обоих языков будет столь высоким.
Я посетил также Таллиннскую гимназию Куристику, в которой дети помимо английского языка изучали также по проекту географию и обществоведение на английском языке. Эти уроки были тоже замечательными. Эстонские школьники уже в шестом-седьмом классе владеют английским языком на том уровне, который позволяет им изучать на нём какой-либо предмет, а значит, развивать язык ещё больше. На конференции преподавателей иностранных языков работающие в Юриской гимназии учителя рассказывали о том, как у них часть предметов преподавали на английском языке. Никаких проблем не было и у них.
На основе вышесказанного появилась небольшая надежда на то, что в Эстонии школы будут развиваться в том же направлении, что и школы в Люксембурге, в которых учащиеся разных школьных ступеней обучаются в общей сложности на четырёх языках: немецком, французском, английском и люксембургском. Выпускник тамошней гимназий владеет свободно четырьмя языками. Если бы в Эстонии обучение в школах стало двуязычным, то в преподавании языков мы бы сделали большой шаг вперёд. Такое вот обнадёживающее чувство возникло.
К сожалению, теперь эта надежда начала таять, поскольку актуальнее становится противоположный лозунг – ничего нельзя изучать на иностранном языке, эстонские дети должны изучать все дисциплины исключительно на эстонском. Верх одерживают настроения, будто после двухлетней учёбы в магистратуре на английском языке у студента-эстонца возникают проблемы с родным языком. Внушается страх, будто что-то будет угрожать родному языку эстонцев, если русские ребята будут обучаться в соседнем классе на русском. И всё это утверждается с пафосом, страстно. Пафос же оказывает влияние на умы, скрывается ли за ним правда или ложь.
Западные страны перешли на частичное преподавание предметов на иностранном языке ещё в 1960-е годы. Пора бы и нам начать нагонять их.