Raamatututvustus ⟩ „Margarita ja tema kakskeelne maailm. Lugu tüdrukust, kes on venekeelsest perest ja kes õpib eesti keeles“

9. apr. 2024 - Kommenteeri artiklit
„Margarita ja tema kakskeelne maailm. Lugu tüdrukust, kes on venekeelsest perest ja kes õpib eesti keeles“. Kirjastus Abiprint OÜ, 2023.

Eestis minnakse 2030. aastaks üle täielikult eestikeelsele kooliharidusele. Üleminek on tekitanud hulgaliselt küsimusi nii poliitikute, haridustöötajate kui ka lastevanemate seas.

Venekeelsed lastevanemad muretsevad, kas nende lapsed suudavad õppida keeles, milles nad ei tunne end kindlalt. 

Lastevanemad kardavad, et 

  • korraga kahe keele õppimine on väikese lapse närvisüsteemile hiigelsuur koormus, nende vanematele käib aga lihtsalt üle jõu. Vanemad ei saa suhelda õpetajatega, kuna ei oska selleks piisavalt eesti keelt;
  • laps, kelle poole pöördutakse keeles, millest ta aru ei saa, kogeb stressi ja tema areng aeglustub;
  • laps, kes läheb eestikeelsesse lasteaeda või kooli, loobub tulevikus vene keele õppimisest ja vene keeles suhtlemisest ning on oma perekonna jaoks nii kadunud;
  • venekeelsest haridussüsteemist eestikeelsesse üleminek kahandab lapse enesehinnangut ja mõjub halvasti tema õpitulemustele.

See on väga väike osa lastevanemate muredest, mis meil on õnnestunud tuvastada. Nendele lisanduvad aga uued hirmud, mis on käimasoleva haridussüsteemi reformimise ja selle võimalike tagajärgedega seotud.

Nende ja teistegi hirmudega seoses tekkinud küsimustele vastab raamat „Margarita ja tema kakskeelne maailm. Lugu tüdrukust, kes on venekeelsest perest ja kes õpib eesti keeles“.

Autorid käsitlevad lugejale arusaadavalt LASTEVANEMATE kõige suuremaid hirme teaduse seisukohast ja toovad näiteid elust enesest.

Raamat aitab lapsevanematel mõista, millised ressursid meis peidus on. Neurobioloogid on veendunud, et närvisüsteem ja aju võimaldavad väikesel lapsel omandada igasuguse raskuseta rohkem kui kaks või kolm keelt. Periood, mil ajukoores asuv kõnelemiskeskus välja kujuneb, kestab 6.–8. eluaastani ja on määratud just bioloogiliste faktoritega. Keele omandamine võib tunduda keeruline ja lahendamatu ülesanne emadele ja isadele, ja eriti vanaemadele ja vanaisadele, kes on õppinud uut keelt täiskasvanuna ja suhelnud oma ringkonnaga põhiliselt vene keeles ja kipuvad oma kogemust lastele üle kandma. Nad ei tea, et väikelapseeas omandatakse keel teistsuguste mehhanismide kaudu, laps omandab keele ümbruse mõjul loomulikul moel. Raamatus toodud teaduslikud seisukohad annavad vanematele kindluse, et nende laps saab hakkama nii eesti, vene kui ka inglise keelega. On aga oluline, et keeli hakataks õppima võimalikult vara, ja just siin peab lapsevanem haarama ohjad.

Raamat vaatleb ka mõningaid vanemate seisukohti ja analüüsib neid praktika ja teaduse vaatenurgast. Näiteks ei tegele mõned vanemad lapse mõtlemise ja tajumisega seotud kognitiivsetele struktuuride ja protsesside arendamisega vene keeles, kui laps käib eesti lasteaias, arvates, et seda peavad tegema lasteaiaõpetajad eesti keeles. Teised vene lastevanemad räägivad juba lapse sünnist alates temaga ainult eesti keeles. Samal ajal on teaduslikult tõestatud, et sõltumata vanemate haridustasemest ja keeleoskusest on tulemused alati paremad, kui ema ja isa suhtlevad lapsega oma emakeeles. Kuna uue keele, praegusel juhul eesti keele on vanemad omandanud arvatavasti täiskasvanuna, ei ole nende sõnavara, lauseehitus jm keelenüansid eesti keeles samal tasemel mis nende emakeeles. Emakeel on lapsepõlve lahutamatu osa elust, selles väljendatakse oma emotsioone ja mõtteid kõige nüansirikkamalt ja sügavamalt. Mõningates uuringutes on välja toodud isegi tõsiasi, et see, kas vanem suhtleb oma lapsega emakeeles, mõjutab lapse intellektuaalset ja emotsionaalset arengut esimesel 24 elukuul.

Võtame eespool öeldu kokku: raamatus „Margarita ja tema kakskeelne maailm“ kummutatakse mitmed müüdid ja levinud ettekujutused õpetamisest emakeelest erinevas keeles. Autorid ei keskendu ainult õppimisele ja keeleoskusele, vaid hästi on avatud ka identiteedi ja kakskeelse lapse enesemääratlemise teema.

Seda raamatut peaksid lugema kõik lastevanemad, kes tunnevad hirmu, kuidas nende laps eesti keeles õppides toime tuleb. Oleme kindlad, et see raamat rahustab lastevanemaid ja annab neile juhised, kuidas toetada oma last tema teel kakskeelsuse suunas.

Mahukast teaduslikust sisust hoolimata on raamat kirjutatud lihtsas ja arusaadavas vene keeles. Suunatud on see Eesti venekeelsetele lastevanematele, aga on kasulik lugemine ka pedagoogidele saamaks vene emadest ja isadest paremini aru. Selles on ka palju vihjeid ja näpunäiteid töötamiseks kakskeelsete lastega, millest on kasu mis tahes rahvusest kakskeelsete laste õpetamisel.

Raamat ilmus Tallinnas 2023. aastal. Seda müüakse Apollo ja Rahva Raamatu kauplustes, samuti leiab seda kirjastuse Dialoog veebipoest ja Keelekümblusprogrammi Lastevanemate Liidust.


Kirjuta kommentaar

Õpetajate Lehel on õigus avaldada teie kirjutatud kommentaar paberväljaandes. Kommentaari pikkus ei tohi ületada 3000 tähemärki. Õpetajate Lehe kodulehe kommentaarid on modereeritavad ja avaldatakse pärast toimetamist hiljemalt kommentaari saatmisele järgneva tööpäeva hommikuks. Lehel on õigus jätta saadetud kommentaar kodulehel avaldamata. Iga kommentaari edastaja arvuti IP-aadress, sessiooni identifikaator ja kommenteerimise aeg salvestatakse andmebaasis. Õpetajate Leht ei vastuta kommentaaride sisu eest!